martedì 17 settembre 2013

lunedì 16 settembre 2013

Nona lezione

Nesta aula, lemos um texto sobre as relações entre Brasil e Itália no período entre as Guerras Mundiais. Foram frisadas algumas palavras comuns em textos técnicos como este. Por exemplo, as seguintes expressões aparecem bastante:

mentre: enquanto;
oltre: além;
inoltre: além disso;
comunque: entretanto;
ovunque: em toda parte;
"nei confronti": em relação a;
"in effetti": de fato, com efeito;

La Banda di Monica

Olá, pessoal, como estão?

Encontrei este site bacana pra quem estuda idiomas. A parte de Italiano é bem legal. Vejam só este artigo sobre a Turma da Mônica. Nem imaginava que a galerinha do Maurício de Souza fosse popular até lá na Itália, rs!

venerdì 13 settembre 2013

Benvenuti a Crystal Lake

Como hoje não é uma sexta-feira qualquer, não poderia deixar de alimentar nosso arquivo de filmes com este clássico! Você sabia que existe um nome específico para quem tem fobia da sexta-feira 13? Chama-se parascavedecatriafobia. Como será sua tradução para o italiano? rs!
Este não mudou a ideia do título, mas, se você der uma olhadinha no menu "Andiamo al cinema?" verá exemplos muito interessantes de filmes cujos títulos são completamente distintos daqueles em Português.

mercoledì 11 settembre 2013

Ottava lezione

Trabalhamos um texto sobre os solteirões ("single" ou "non sposati") não muito felizes. Apareceu um falso cognato digno do nome: "palestra" que quer dizer "musculação". Também lemos um texto literário que falava sobre o cara ansiosíssimo com "paura di essere tradito". Havia muitas ocorrências do passato prossimo que é a forma mais utilizada na Itália quando há necessidade de se referir ao passado. Sua estrutura é:
verbo essere/avere + particípio do verbo principal
Ex: "ho preso", "sono uscito", "sei andato", "ho premuto", "sono alzato", etc.

Algumas expressões novas:

  • la sera esco espesso: à noite, saio bastante;
  • non ho fretta: não tenho pressa;
  • non invidio quasi nessuno dei miei amici: não invejo quase nenhum dos meus amigos;
  • ho sbattuto la porta: fechei a porta com violência;
  • sono corso al telefono: corri ao telefone;
  • a casaccio: ao acaso, de modo aleatório.

lunedì 9 settembre 2013

Settima lezione

Não pude ir à aula, mas o Prof. disse que falou sobre a conjugação de alguns verbos irregulares. Se alguém puder ajudar a fazer um resumo mais fidedigno da aula, será muito bom. :)

venerdì 6 settembre 2013

Il genere "Giallo"

Dizem que a melhor maneira de aprender um idioma é tentar ficar imerso de todas as maneiras na cultura do país em questão. Durante minhas "pesquisas" sobre os filmes, descobri que há um gênero literário italiano conhecido como "giallo" que significa amarelo em Português. O nome tem origem nas antigas revistas italianas de páginas amarelas que contavam histórias de assassinos sempre recheadas de muito mistério. Não demorou para que a ideia se difundisse pelo universo cinematográfico e entre os principais precursores do estilo se destaca o diretor Mario Bava com "Aquele Caso Maldito". Nesta página, há informações sobre uma mostra que aconteceu lá na Itália no mês passado sobre os 50 anos de Diabolik e de Eva Kant dois personagens marcantes destas histórias em quadrinhos. Aqui você encontrará mais detalhes sobre este tema tão interessante.