lunedì 30 settembre 2013

Decimoterza lezione

E aí, gente? Nesta aula, começamos a ver algumas preposições: accanto a, di fianco a, per/attraverso, fino a, lungo, vicino a, lontano da, sopra que significam respectivamente, ao lado de, do lado, por/através, até, ao longo, perto de, longe de e sobre. Também vimos a preposição da que é muito usada em situações diversas como no caso em que indica origem:
"Vengo da Londra."
 Outra situação interessante, que o Prof. já havia mencionado, é aquela em que o da é usado para indicar a casa de alguém:
"Stasera vengo da te, ma prima passo da Roberto."
Significa: "Esta noite vou à sua casa, mas passarei na casa do Roberto primeiro."

E na construção da...a... que é usada para indicar intervalos:
"In treno si va da Milano a Bologna."
Mais algumas preposições: su/sotto, tra(fra), dietro/davanti a, dentro/fuori que querem dizer na ordem: em cima/embaixo, entre, atrás/em frente, dentro/fora. 

Depois, fizemos uma leitura ("Come eravamo") em que deveríamos identificar se o protagonistas de um texto eram uomo o donna. Surgiram algumas expressões novas como: impacciata que significa desengonçada; colpire: golpear; topo: rato; spaventare: assustar; bambinaia: babá; picchio: pica-pau; banda: grupo; capo: chefe; pensiero: pensamento; tana: toca.

Sobra a palavra bambinaia, o sufixo aia é usado para indicar a profissão, mas, segundo o Prof., este termo é pouco usado. Em vez dele, os italianos preferem usar a palavra inglesa baby-sitter. 
Por fim, começamos a estudar um novo tempo verbal: o trapassato prossimo que é construído com um verbo auxiliar (essere/avere) no imperffeto + o principal no participio. Seu correspondente em Português é o pretérito mais-que-perfeito.

Verbos no passado

Pessoal, não sei quanto a vocês, mas eu tive certa dificuldade para fazer o exercício em que deveríamos colocar os verbos no passado. Encontrei uma página bacana que traz a conjugação dos verbos em italiano. A quem interessar, aqui vai. :D

mercoledì 25 settembre 2013

Duodecima lezione

Lemos um texto chamado "Così abita l'Italia" com o qual trabalhamos os verbos no presente. Aprendi que soggiorno significa sala de estar e não quarto como eu erroneamente supus. :) Também aprendi que cattivo gusto quer dizer mau gosto, contadino significa camponês, stanza significa cômodo, cariche significa carregados, no sentido de cheios e arredamento são os móveis, não a decoração. Ah! E spesso é uma palavra que aparece spesso. :) Quer dizer, frequentemente.

lunedì 23 settembre 2013

Undecima lezione

Aprendemos o Imperfetto que é usado para expressar uma ação que acontecia ou aconteceu mais de uma vez. Como de costume, para os verbos regulares é bem simples. Por exemplo, o verbo cantare se conjuga da seguinte forma:

Io cantavo; Tu cantavi; Lui/Lei cantava; Noi cantavamo; Voi cantavate; Loro cantavano. Para as demais conjugações, basta trocar a letra que as diferencia.

Fizemos um exercício com o texto "Pappagallo cercasi" em que devíamos escolher entre os tempos passato prossimo ou imperfetto. E um outro texto muito interessante de um autor chamado Dino Buzzati que escreve histórias fantásticas. Aprendemos algumas expressões como rudere e gaglioffo.

mercoledì 18 settembre 2013

Decima lezione

O tema do primeiro texto desta aula foi a Psicologia. Surgiram muitas expressões importantes como:

diffidare: duvidar;
scelte: escolhas;
capitare: acontecer;
coloro: aqueles que;
collaudati: consolidados;
indagine: indagações;
adempiere: cumprir;
fautori: adeptos;
cosiddetto: que já foi dito, falado;
attegiamento: posicionamento;
agevole: fácil;

Também lemos algo sobre as cidades de Assisi e Perugia. Aprendemos que comune significa prefeitura e, portanto, edificio comunale é o edifício da prefeitura. Para se referir às nossas subprefeituras eles usam o termo prefettura.

Algumas palavras de uso comum na língua falada:

qualcosa: algo, alguma coisa;
niente: nada;
anche: também;
soltanto: somente;
fino (sino): até;
qualche: algum, alguns;
al contrario: ao contrário;
invece: em vez de;
appena: recém, assim que;

Duas expressões merecem destaque: qualche e appena. Qualche  sempre é usada no singular, mas pode significar alguns. Ex.:
"Ho invitato qualche amico."
 "Convidei uns amigos."
Uma alternativa seria:
"Ho invitato degli amici." 
E appena que pode ser usada com a ideia de assim que, recém. Ex.:
"Appena arrivati, abbiamo visitato la Basilica di San Francesco."
"Assim que chegamos, visitamos a Basílica de São Francisco." 
Uma expressão curiosíssima é:
"Vengo da te appena posso."
"Vou até sua casa assim que puder."
Este "da te" significa "a sua casa". Como no exemplo que o Prof. nos deu:
"Gabriela viene da Herivelton oggi."
"Gabriela vai até a casa do Herivelton hoje."
Para terminar, pela manhã, eu havia postado um site que achei chamado Arounder que é bem legal para ver atrações turísticas em várias partes do mundo. O link que eu pus era de uma imagem da Torre de Pisa. Como nós vimos um pouco sobre Assisi e Perugia, deu uma fuçada lá e vi que há, claro, fotos bem bonitas da Basílica de São Francisco. Vale a pena dar uma olhadinha!

Basilica di S. Francesco de Assisi

Arounder - Tour per le città

Não dá pra estudar italiano e não ter vontade de visitar algumas cidades da Itália. Este site é bem interessante porque traz as atrações principais de cada lugar. Nada quem um Google Maps não faça, mas, ao menos, já tem os lugares mais procurados pelos turistas.

martedì 17 settembre 2013

lunedì 16 settembre 2013

Nona lezione

Nesta aula, lemos um texto sobre as relações entre Brasil e Itália no período entre as Guerras Mundiais. Foram frisadas algumas palavras comuns em textos técnicos como este. Por exemplo, as seguintes expressões aparecem bastante:

mentre: enquanto;
oltre: além;
inoltre: além disso;
comunque: entretanto;
ovunque: em toda parte;
"nei confronti": em relação a;
"in effetti": de fato, com efeito;

La Banda di Monica

Olá, pessoal, como estão?

Encontrei este site bacana pra quem estuda idiomas. A parte de Italiano é bem legal. Vejam só este artigo sobre a Turma da Mônica. Nem imaginava que a galerinha do Maurício de Souza fosse popular até lá na Itália, rs!

venerdì 13 settembre 2013

Benvenuti a Crystal Lake

Como hoje não é uma sexta-feira qualquer, não poderia deixar de alimentar nosso arquivo de filmes com este clássico! Você sabia que existe um nome específico para quem tem fobia da sexta-feira 13? Chama-se parascavedecatriafobia. Como será sua tradução para o italiano? rs!
Este não mudou a ideia do título, mas, se você der uma olhadinha no menu "Andiamo al cinema?" verá exemplos muito interessantes de filmes cujos títulos são completamente distintos daqueles em Português.

mercoledì 11 settembre 2013

Ottava lezione

Trabalhamos um texto sobre os solteirões ("single" ou "non sposati") não muito felizes. Apareceu um falso cognato digno do nome: "palestra" que quer dizer "musculação". Também lemos um texto literário que falava sobre o cara ansiosíssimo com "paura di essere tradito". Havia muitas ocorrências do passato prossimo que é a forma mais utilizada na Itália quando há necessidade de se referir ao passado. Sua estrutura é:
verbo essere/avere + particípio do verbo principal
Ex: "ho preso", "sono uscito", "sei andato", "ho premuto", "sono alzato", etc.

Algumas expressões novas:

  • la sera esco espesso: à noite, saio bastante;
  • non ho fretta: não tenho pressa;
  • non invidio quasi nessuno dei miei amici: não invejo quase nenhum dos meus amigos;
  • ho sbattuto la porta: fechei a porta com violência;
  • sono corso al telefono: corri ao telefone;
  • a casaccio: ao acaso, de modo aleatório.

lunedì 9 settembre 2013

Settima lezione

Não pude ir à aula, mas o Prof. disse que falou sobre a conjugação de alguns verbos irregulares. Se alguém puder ajudar a fazer um resumo mais fidedigno da aula, será muito bom. :)

venerdì 6 settembre 2013

Il genere "Giallo"

Dizem que a melhor maneira de aprender um idioma é tentar ficar imerso de todas as maneiras na cultura do país em questão. Durante minhas "pesquisas" sobre os filmes, descobri que há um gênero literário italiano conhecido como "giallo" que significa amarelo em Português. O nome tem origem nas antigas revistas italianas de páginas amarelas que contavam histórias de assassinos sempre recheadas de muito mistério. Não demorou para que a ideia se difundisse pelo universo cinematográfico e entre os principais precursores do estilo se destaca o diretor Mario Bava com "Aquele Caso Maldito". Nesta página, há informações sobre uma mostra que aconteceu lá na Itália no mês passado sobre os 50 anos de Diabolik e de Eva Kant dois personagens marcantes destas histórias em quadrinhos. Aqui você encontrará mais detalhes sobre este tema tão interessante.